Tirant lo Blanc, és pel Quixot de Cervantes, el millor llibre del món. Tanmateix, el llenguatge emprat per Joanot Martorell el segle XV representa, per a molts lectors i lectores, un impediment per capbussar-se en el clàssic de cavalleries. Amb l'objectiu d'apropar la novel·la al públic en general, l'escriptor Màrius Serra ha versionat l'original a través d'una actualització lingüística.
Presentació a Casa Irla
Plena de gom a gom, la Casa Irla va acollir aquest dissabte a les set de la tarda la presentació de la nova adaptació de "Tirant lo Blanc". Lectura obligatòria al batxillerat i clàssic de renom, la novel·la és considerada un dels llibres més importants escrits en llengua catalana. La fusió entre les batalles mundades, amb un to d'ironia i la presentació d'un heroi com un ésser real configura un llibre de gestes medievals que ha sobreviscut al pas del temps.
Sense la necessitat de suplantar la versió original
Tanmateix, el llenguatge plasmat en les prop de mil pàgines resulta distant i sovint, poc entenedor. Així, Màrius Serra ha dut a terme una actualització del text, sense la necessitat de suplantar la versió original. En aquest sentit, paraules com celsitud o estrenu han esdevingut excel·lència o intrèpid.
Davant un atent públic ganxó, el barceloní ha desgranat la tasca de revisió lingüística. També, ha remarcat la genialitat del clàssic, així com les seves frases més característiques. D'aquesta manera, en la fèrtil, rica i delirosa illa d'Anglaterra, on vivia el comte Guillem de Warwic, encara hi perviu una història del s.XV, amb un vocabulari del s.XXI.
Comentaris (0)